Ах, спори дани вести попут овог су савршено време да поделите неке „нове за нас“ ИоуТубе видео снимке. Данашњи чудни видео снимак је обишао интернет ових протеклих дана и иако је стар неколико година, први пут га видим и, ето, некако је магичан. Неко је узео енглеске титлове из боотлег копије Ратови звезда: Епизода ИИИ - Освета Ситха и преименовао филм са овим искривљеним дијалогом и сада је ово једина верзија овог филма који сам икада желео да гледам.
Звездани рат Трећа окупљања: леђно западно нам је скренуо пажњу преко Доркли и тренутно плута Интернетом у неколико облика. Кратка верзија: Американац који живи у Кини добио је у руке боотлег копију Освета Ситха давно и машински преведени титлови (који не узимају у обзир многе, многе разлике између мандаринског и енглеског) створили су дивну чудовишност. Природно, интернет је на крају успео да синхронизује филм са овом дивном глупошћу.
ИоуТубер Захвални Деадпоол најбоље објашњава шта дођавола овде заправо гледате:
Бацкстраке оф тхе Вест је издања у рату звезда, епизода ИИИ: Освета Ситха, која садржи урнебесно сиромашне преведене титлове са кинеског на енглески. Овај боотлег је најпознатији по линији „Не желим“, погрешном преводу широко пародираног „Ноооооо!“ Дартх Вадера. Синхронизовао сам титлове и дуб на ХД видео за Ревенге оф тхе Ситх. Такође сам додао унапред помућене енглеске титлове ако желите да упоредите ово ремек-дело са оригиналним дијалогом из епизоде ИИИ.
Ево кратког врхунског колута за брз укус:
Али шта ти стварно желите да видите је ли овај други истакнути колут, на којем се појављује препорођени Дартх Вадер који псује небеса док вришти „Не желим!“ уместо „Нееее!“
Ако желите прави тест издржљивости, комплетну верзију од два сата и двадесет минута Ратови звезда Трећи окупљачи: леђно са запада можете погледати у наставку. То је ... то је нешто друго.
За додатно читање, топло препоручујем да погледате Навијачи Ратова звезда викиа, која одлично извршава каталогизацију различитих погрешних превода, истовремено објашњавајући зашто би језички софтвер правио ове врсте грешака. Веома је глупо видети Палпатина кога називају Говорником Д и Анакина Скајвокера како се зову Аллах Голд, али заправо има смисла када схватите шта је тачно изгубљено у преводу.
Али никакво промишљено језичко истраживање неће учинити смеће Савета џедаја названим „безнадежно стање презвитеријанца“.